Psa'him
Daf 50b
הלכה: מָאן תַּנָּא רוֹב. רִבִּי מֵאִיר. דְּתַנֵּי. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. הִיא מַחֲצִית כָּל הַשְּׁבָטִים הִיא מַחֲצִית כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט. וּבִלְבַד רוֹב. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. 50a חֲצִי כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט. וּבִלְבַד רוֹב שְׁבָטִים שְׁלֵימִים. שֵׁבֶט אֶחָד גּוֹרֵר כָּל הַשְּׁבָטִים. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. כָּל הַשְּׁבָטִים קְרוּיִים קָהָל. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט קָרוּי קָהָל. מַה נְפַק מִבֵּינֵיהוֹן. גְּרִירָה. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. אֵין שֵׁבֶט אֶחָד גּוֹרֵר כָּל הַשְּׁבָטִים. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. שֵׁבֶט אֶחָד גּוֹרֵר כָּל הַשְּׁבָטִים. אַתְיָא דְּרִבִּי יוּדָה כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. כְּמַה דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר. שֵׁבֶט אֶחָד גּוֹרֵר כָּל הַשְּׁבָטִים. כֵּן רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. שֵׁבֶט אֶחָד גּוֹרֵר כָּל הַשְּׁבָטִים. אַף עַל גַּב דְּרִבִּי יוּדָה אָמַר. שֵׁבֶט אֶחָד גּוֹרֵר כָּל הַשְּׁבָטִים. מוֹדֶה וְהוּא שֶׁתְּהֵא הוֹרָיָה מִלִּשְׁכַּת הַגָּזִית. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. טַעֲמֵיהּ דָּהֵין תַּנַּייָה מִן הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יי. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. וְנִסְלַ֗ח לְכָל עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל. מַה טַעֲמָה דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. כִּ֥י לְכָל הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה׃ מַה מְקַייֵם רִבִּי שִׁמְעוֹן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה וְנִסְלַׄח לְכָל עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל. פְרָט לַנָּשִׁים וְלַקְּטַנִּים. מַה מְקַייֵם רִבִּי יוּדָה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן כִּ֥י לְכָל הָעָ֖ם בִּשְׁגָגָֽה. פְרָט לְשֶׁתְּחִילָּתָהּ בְּזָדוֹן וְסוֹפָהּ בִּשְׁגָגָה. רִבִּי אַבּוּן בְשֵׁם רִבִּי בִּנְיָמִין בַּר לֵוִי. קִרְייָא מְסַייֵעַ לְמָאן דְּאָמַר. כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט קָרוּי קָהָל. גּ֛וֹי וּקְהַ֥ל גּוֹיִ֖ם יִהְיֶ֣ה מִמֶּ֑ךָּ. וְאַדַּיִין לֹא נוֹלַד בִּנְיָמִין. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. כְּשֵׁם שֶׁהֵן חוֹלְקִין כָּאן כָּךְ הֵן חַלּוּקִין בְּטוּמְאָה. דְּתַנֵּי. הָיָה הַצִּיבּוּר חֶצְייָם טְהוֹרִין וְחֶצְייָן טְמֵאִין. הַטְּהוֹרִין עוֹשִׂין אֶת הָרִאשׁוֹן וְהַטְּמֵאִים עוֹשִׂין אֶת הַשֵּׁינִי. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוּמֵר. הַטְּהוֹרִין עוֹשִׂין לְעַצְמָן וְהַטְּמֵאִין עוֹשִׂין לְעַצְמָן. אָֽמְרוּ לוֹ. אֵין הַפֶּסַח בָּא חֲצָיִין. אֶלָּא אוֹ כוּלָּם יַעֲשׂוּ בְטַהֲרָה אוּ כוּלָּם יַעֲשׂוּ בְטוּמְאָה. מִנוּ אָֽמְרוּ לוֹ. רִבִּי מֵאִיר. מִחְלְפָה שִׁטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. 50b דְּתַנִּינָן תַּמָּן. נִיטְמֵאת אַחַת מִן הַחַלּוֹת אוֹ אֶחָד מִן הַסְּדָרִים רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. שְׁנֵיהֶם יֵצְאוּ לְבֵית הַשְּׂרֵיפָה. שֶׁאֵין קָרְבַּן צִבּוּר חָלוּק. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. הַטָּמֵא בְטוּמְאָתוֹ וְהַטָּהוֹר יֵאָכֵל׃ רִבִּי יוֹסֵה בֵּרִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מָני אָֽמְרוּ לוֹ. חֲכָמִים שֶׁהֵן כְּשִׁיטַּת רִבִּי מֵאִיר.
Traduction
D’après qui a-t-on enseigné que la majorité de l’assemblée (sans être celle des tribus) constitue la plus forte partie? D’après R. Meir (249)Jér., (Horayot 1, 6) ( 46a)., puisqu’il a été enseigné (au sujet des décision du tribunal): ''Selon R. Meir, soit qu’il s’agisse de la moitié (plus un) de tout l’ensemble des tribus, soit de la moitié de chaque tribu prise à part, dès qu'il y a majorité, le sacrifice d’ensemble (pour le cas d’ignorance, (Lv 4, 13) est dû; selon R. Juda, il suffit de la moitié de chaque tribu, pourvu qu’il y ait la majorité des tribus complètes; de plus, la faute d’une seule tribu entraîne l’obligation de l’offre pour toutes les autres''. -C’est que R. Meir attribue la qualité d’assemblée à tout l’ensemble des tribus (dont il exige la majorité); selon R. Juda (250)''Sifri à Nb n° 111; (Berakhot 8, 1).'', chaque tribu se nomme communauté. C’est conforme à R. Simon, en ce que tous deux la nomment ainsi. La différence porte sur la question d’entraînement: selon R. Simon, la faute d’une tribu n’entraîne pas l’obligation du sacrifice pour toutes les autres; selon R. Juda, elle l’entraîne. Malgré l’opinion de ce dernier, il reconnaît que l’obligation du sacrifice est entraînée seulement pour l’ignorance de décision émanant du tribunal supérieur. R. Yossa dit: cette opinion est fondée sur ce qu’il est écrit (Dt 16, 15): de cette place que Dieu choisira (cet emplacement est applicable au siège du tribunal supérieur). R. Juda fonde ce qu’il dit de la pénalité d’une tribu, applicable par entraînement à toutes les autres, sur le verset (Nb 15, 26), il sera pardonné à toute la communauté des enfants d’Israël, tandis que R. Simon fonde son avis sur la contrepartie de ce verset (ibid.): car, pour tout le peuple, c’était involontaire (il s’agira donc seulement de ceux qui ont agi par erreur). -Quel compte R. Simon tient-il du verset invoqué par R. Juda? -Selon lui, l’expression ''il sera pardonné à toute la communauté d’Israël'', implique les femmes et les enfants des tribus fautives, non d’autres. -Quel compte R. Juda tient-il du verset invoqué par R. Simon? -Selon lui, l’expression ''pour tout le peuple c’était involontaire'', a pour but d’exclure le cas où l’on a commencé un acte de plein gré, qui se trouve avoir été achevé innvolontairement. R. Aboun dit au nom de R. Benjamin b. Levi qu’un verset confirme l’avis de celui qui admet chaque tribu à titre de communauté distincte; une nation et une multitude (assemblée) de peuples sortira de toi, est-il dit (Gn 35, 11); or, à ce moment, toutes les tribus étaient nées, sauf Benjamin (et quoique seul à naître, la dénomination d’assemblée lui a été applicable). R. Hiya b. Aba dit: comme ils sont divisés ici au sujet d’une décision rabbinique méconnue, de même ils sont divisés au sujet de l’agneau pascal offert à l’état impur, puisqu’il a été enseigné (251)Tossefta à ce, ch. 6.: si la moitié de la communauté est pure et l’autre impure, les gens purs sacrifieront leur agneau au moment habituel, et les autres l’ajourneront à la seconde Pâques (au 14 Iyar), selon R. Meir; R. Juda prescrit en ce cas aux gens purs de le sacrifier isolément, et aux impurs à part (sans mélange, mais aussi sans ajournement, en raison de cette quasi majorité). On n’établit pas ces partages pour la Pâques, fut-il observé: ou bien tous l’accompliront à l’état pur, ou tous à l’état impur. -D’après qui cette observation a-t-elle été faite? Ce ne saurait être d’après R. Juda même, puisqu’il est dit ailleurs (252)Mishna, (Menahot 2, 9).: si l’un des deux pains offerts au Temple à la Pentecôte, ou des rangées de pains de proposition, est devenu impur, il devra être brûlé avec son voisin, et tous deux seront joints pour l’impureté, parce qu’un sacrifice public ne saurait être divisé; selon les autres sages, le pain impur restera comme il est (à part), et le pur pourra être mangé. Selon R. Yossé b. Aboun au nom de R. Yohanan, la réplique lui a été faite par d’autres sages, d’après l’argumentation de R. Juda (n’admettant pas la division du sacrifice public, comme lui, ils ont répliqué sur son avis au sujet de la Pâques).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מאן תנא רוב. דבעינן רוב כל הקהל ישראל דוקא רבי מאיר היא דהכי שמעינן לי' בפרק קמא דהוריות גבי הוראות בית דין וגרסי' שם בהלכה ו' להאי סוגיא ומוקי להמתני' דהכא כרבי מאיר דהתם:
דתני. גבי הוראות בית דין רבי מאיר אומר היא מחצית כל השבטים וכו'. דס''ל שם הורו ב''ד ועשו כל הקהל או רובן על פיהן מביאין פר ועלה קאמר בין שעשו ששה שבטים שלמים ובין מחצית כל שבט ושבט שעשו בהוראות ב''ד דהוי כששה שבטים ובלבד שיהיו רוב כל קהל ישראל אז הב''ד מביאין פר:
ר' יהודה אומר חצי כל שבט ושבט. כלומר אפי' מחצית השבט מן כל שבט עד שיהיו רוב השבטים וכדמסיים ואזיל ובלבד רוב שבטים שלמים שיהו כמו הרוב של השבטים והן שבעה שבטים וכשיש כאן רוב השבטים אף על פי שאינם רוב כל הקהל ישראל הוי רוב:
שבט אחד גורר כל השבטים. כלומר ונמצא שלפעמים אפי' שבט אחד שחטא חייבין וכגון שהוא רוב הקהל ולא עוד אלא שהוא גורר עמו כל השבטים שאף שאר השבטים שלא חטאו מביאין על ידיהן פר מאחר שישרוב הקהל שחטאו וכמו בדאיכא רוב השבטים שחטאו גוררין את השאר והוי כאלו חטאו כולן כדס''ל לר' יהודה שם במתניתין דאבתרה וכן דינו ממש בשבט אחד אם הוא רוב הקהל וכמפורש לקמן:
רמ''א וכו'. השתא מפרש פלוגתייהו דר''מ ס''ל דוקא כל השבטים כולן הוא דאיקרו קהל והלכך לעולם רוב כל קהל ישראל בעי דרובו ככולו:
ר' יהודה. ס''ל כל שבט ושבט קרוי קהל ואפי' שבט אחד שעשו אם הן רוב כל הקהל חייבין והלכך או ברוב כל הקהל אע''פ שאינם אלא שבט א' או ברוב השבטים אע''פ שאינם רוב כל הקהל קאמר ר' יהודה דחייבין וכדלקמן:
מה נפק מביניהון גרירה. בטעות הועתק כאן לזה דלא קאי הא אדר''מ ור' יהודה אלא אדר' יהודה ור''ש:
ובהוריות שם נכתב על פי הסדר וגריס הכא מקודם להא דלקמן וכצ''ל אתיא דר' יהודה כר''ש. בהא דס''ל כל שבט ושבט קרוי קהל. במה דר' יהודה אומר כל שבט קרוי קהל כן ר' שמעון אומר כל שבט ושבט קרוי קהל מה נפיק מביניהון גרירה. ר' יהודה אומר שבט אחד גורר כל השבטים רש''א אין שבט א' גורר כל השבטי' כך הגירסא בהוריות ונכונה היא:
האי דר''ש התם במתני' דאבתר' דפליגי ר''מ ור''י ור''ש בענין ז' שבטים שחטאו ור''י ור''ש ס''ל דאפי' אינן רוב כל הקהל אלא ז' שבטים שחטאו והן רוב השבטים כל שבט ושבט מביאין פר ומשום דכל שבט איקרו קהל וחייבין בפר המפורש בתורה ולא פליג התם ר''ש אדר' יהודה אלא אם ב''ד מתכפרין בפר הקהל או לא דר' יהודה ס''ל דמתכפרין ור''ש ס''ל שאין ב''ד מתכפרין עם הקהל אלא צריך פר לב''ד בפני עצמן והיינו דקאמר דבענין כל שבט ושבט איקרו קהל לא פליגי ר' יהודה ור''ש ומה נפק מביניהון דר' יהודה ור''ש בענין זה דמודו תרווייהו וקאמר דגרירה איכא בינייהו דלר' יהודה גוררין הן השבטים שחטאו לשאר השבטים שלא חטאו ואף הן מביאין פר לכל שבט ושבט ורבי שמעון לית ליה גרירה אלא אותן שחטאו הן בלבד מביאין:
אע''ג דר' יודה וכו'. אף על גב דאית ליה לר' יהודה גרירה ואפי' שבט אחד שחטא והוא רוב כל הקהל גורר הוא את כולן וכדעיל מודה הוא בזה והוא שתהא הורייה מלשכת הגזית והוא ב''ד הגדול וכלומר בההיא דגרירה צריך שתהא הורייה מב''ד הגדול לרבי יהודה נמי והיינו נמי דתנינן התם בסוף הפרק הורו ב''ד של אחד מן השבטים ועשה אותן השבט על פיהן אותו השבט הוא תייב ושאר כל השבטים פטורין דברי ר' יהודה והרי קאמר הכא דר' יהודה אית ליה גרירה אלא דהתם בהוראת ב''ד של אותו השבט הוא ובכה''ג לית ליה לר' יודה גרירה והכא דאית ליה גרירה היינו אם הוראה מלשכת הגזית היא דאף דפליג ר' יודה התם עם החכמים בזה מודה הוא גבי גרירה דצריך מב''ד הגדול:
טעמא דהן תנייה. טעמיה דהאי תנא דסבירא ליה שם דכל הוראה בענין זה צריך שיהא מלשכת הגזית משום דכתיב בזקן ממרא אשר יגידו לך מן המקום ההוא אשר יבחר ה' ויליף דבר דבר מזקן ממרא:
מה טעם דר' יודה. דאית ליה שבט אחד גורר לכל השבטי' דכתיב ונסלח לכל עדת בני ישראל ואף אלו שלא חטאו צריכין סליחה וכפרה בקרבן מפני אותו השבט שבהן שחטא:
מה טעם דר''ש. דל''ל גרירה דכתיב כי לכל העם בשגגה משמע לכל אלו ששגגו ועשו ע''פ הוראת ב''ד ולא לאלו שלא שגגו מחמת הוראתן:
פרט לנשים וקטנים. שאינן בכלל עדת בני ישראל:
פרט לשתחילה בזדון. העושה אע''פ שסופה בשגגה פטור מקרבן כדתנינן בשבת סוף הזורק:
קרייא מסייע למ''ד. דכל שבט ושבט בפ''ע קרוי קהל דהא כתיב גוי וקהל גוים יהיה ממך ועדיין לא נולד בנימין וכלומר באותה שעה שנאמר זה ליעקב בבואו מפדן ארם כבר נולדו כל השבטים מלבד בנימין עדיין לא נולד וקאמר ליה קב''ה עליה גוי וקהל גוים יהיה ממך אלמא שבט אחד איקרו קהל:
כשם שחלוקין כאן. לענין הוראת בית דין כך הם חלוקין בפסח הבא בטומאה אם מחצה כל הקהל הוי כרוב או לא:
דתני. בתוספתא פ''ו:
דברי ר''מ. ולטעמיה אזיל דס''ל מחצית השבטים או מחצית הקהל אינן כרוב כדקאמר לעיל ובלבד רוב ולקמן מפרש לה:
ר' יהודה אומר וכו'. והכי גריס לה נמי בפ''ק דהוריות ובתוספתא גריס בהא ר''ש אומר חציין טהורין וחציין טמאין הטהורין עושין לעצמן והטמאין עושין לעצמן. משום דס''ל מחצה על מחצה כרוב הלכך הטהורין עושין לעצמן בטהרה והטמאין עושין לעצמן בטומאה ואין נדחין לפסח שני דהוו כרוב ואין הרוב נדחה לשני:
מני אמרו לו. מאן האי תנא דאמרו לו:
כר' יהודה. לפי גי' דהכא ודהוריות בתמיה קאמר דפריך מני אמרו לו והא האי כר' יהודה גופיה הוא דאית ליה הכי דתנינן תמן בפ''ב דמנחות נטמאת אחת מן החלות של שתי הלחם או אחד מן הסדרים של לחם הפנים ר' יודה אומר וכו' שאין קרבן צבור חלוק ואם נפסל חציו נפסל כולו וזהו כדאמרו לו אין הפסח בא חצאין והוה ליה לר''י למימר לנפשיה הכי וקאמר ר' יוסי בר' בון בשם ר' יוחנן מני אמרו לו חכמים שהן בשיטת ר' יהודה. כצ''ל וכך הוא בהוריות חכמים דפליגי עליה הכא והן סוברים בשיטתו של ר' יהודה דמנחות:
עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי מֵאִיר. הָהֵן מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה מָה אַתְּ עֲבַד לֵיהּ. כְּרוֹב כְּמִיעוּט. אִין תֵּימַר כְּרוֹב. הַטְּהוֹרִין אֵינָן עוֹשִׂין אֶת הָרִאשׁוֹן. אִין תֵּימַר כְּמִיעוּט. הַטְּטְמֵאִין אֵין עוֹשִׂין אֶת הַשֵּׁינִי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. לֹא אָמַר. רוֹב טְהוֹרִים אֵינָן עוֹשִׂין אֶת הָרִאשׁוֹן. רוֹב טְמֵאִין אֵינָן עוֹשִׂין אֶת הַשֵּׁינִי. לֹא אָמַר אֶלָּא. רוֹב טְמֵאִין לֹא יִידָּחוּ לְפֶסַח שֵׁינִי.
Traduction
D’après l’opinion de R. Meir, comment justifier la division des gens en deux parts égales. -Les traite-t-on en majorité, ou comme minorité? -Si la majorité l’emporte (qui est impure), comment dit-on que les purs offrent le premier sacrifice (en Nissan), au lieu d’être tenus pour impurs et de l’offrir plus tard? -Si la minorité l’emporte, pourquoi les impurs (traités comme des particuliers) n’offriraient-ils pas le second sacrifice (en Iyar, au lieu de Nissan)? -Non, répond R. Yossé, il n’est pas dit dans la loi que si la majorité seule est pure, on doit offrir le premier sacrifice (en Nissan) à l’état pur, et seulement si la majorité est impure, de l’offrir alors (au même moment) à l’état impur; on n’a voulu indiquer que ceci: si la majeure part est impure, on ne le recule pas au mois d’Iyar (puisqu’il ne s’agit pas d’individus isolés, pour lesquels seuls la seconde Pâques a été instituée).
Pnei Moshe non traduit
על דעתיה דרבי מאיר. השתא מפרש לה דלרבי מאיר דסבירא ליה במחצה על מחצה הטהורין עושין את הראשון והטמאין עושין השני. ומדייק הש''ס ההן מחצה על מחצה מה את עביד ליה לר''מ כרוב כמיעוט. אם הוא כרוב או כמיעוט ממה נפשך קשיא:
אין תימר כרוב הטמאין אין עושין את השני אין תימר כמיעוט הטהורין אינן עושין את הראשון. כצ''ל ובספרי הדפוס נתחלף בטעות דאם תאמר כרוב משוי להו א''כ המחצה טמאין נידונין כרוב ואמאי הטמאים עושין את השני הא רובא לא עבדי בשני ואם תאמר כמיעוט משוי להו וכלומר דס''ל פלגא ופלגא לא הוי כרוב א''כ המחצה טהורין הוו נמי כמיעוט ואמאי עבדי בראשין והיינו דעיקר הקושיא אליבא דר''מ דאי אמרת דאין נדונין כרוב. א''כ מכיון דזיל הכא ליכא רובא וזיל הכא ליכא רובא אמאי אלו עושין בראשון ואלו עושין בשני הא טפי עדיף סבריה דר' יהודה למאי דאית ליה דכולהו עבדי בראשון והללו עושין לעצמן בטהרה והללו עושין לעצמן בטומאה דהא רבי מאיר לית ליה האי דאין קרבן צבור חלוק ואמאי ליעבדי מחצה הטמאין בשני:
אמר ר' יוסי. לעולם אימא לך דלרבי מאיר אי עביד מחצה על מחצה כרוב ואי לא עביד לא קשיא הא דקאמר דהטמאין עושין את השני דהא לא אמר רוב טהורין אין עושין את הראשון. בתמיה וכלומר דלא אמר רחמנא שרוב הטהורין לא יעשו בראשון הואיל ואיכא נמי טמאין הא ודאי לא אמרינן וא''כ כמו כן לא אמרו רוב טמאין אין עושין את השני ודקס''ד דרובא לא מיכשר למיעבד בשני והלכך קשיא לך אבל הא ליתא אלא דלא אמר רחמנא אלא רוב טמאין לא ידחו לפסח שני כדדרשינן איש נדחה ואין הצבור נדחין ואי בעי למיעבד בראשון עבדי ואי בעי למיעבד בשני עבדי והלכך ס''ל לר''מ דמכיון דאיכא הכא פלגא ופלגא מוטב שיעשו הטהורין בראשון והטמאין בשני ומשום דהשתא היכי דקאמרת ניחא אי מחצה על מחצה אינו כרוב א''כ הטהורין ודאי מצי למיעבד בראשון והטמאין דין הוא שידחו לשני ואי מחצה על מחצה כרוב נמי שפיר דהטמאין עבדי בשני דנהי דלא צריכי למידחי לשני האי מיהת אי בעי דלא למיעבד בראשון אלא בשני מצו עבדי:
עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. הָהֵן מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה מָה אַתְּ עֲבַד לֵיהּ. רִבִּי בָּא מִשֵּׁם רַב. מְטַמְּאִין אֶחָד בְּשֶׁרֶץ. שְׁמוּאֵל אָמַר. מְשַׁלְּחִין אוֹתוֹ לְדֶרֶךְ רְחוֹקָה. אַתְיָא כְמָאן דְּאָמַר. הַיָּחִיד מַכְרִיעַ עַל הַטּומָאָה. בְּרַם כְּמָאן דְּאָמַר. אֵין הַיָּחִיד מַכְרִיעַ עַל הַטּומָאָה. מְשַׁלְּחִין שְׁנַיִם. דְּרַב כְּרִבִּי אֶלְעָזָר. כְּמַה דְאָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. הָיָה הַצִּיבּוּר מַגַּעֵי נְבֵילוֹת מַגַּעֵי שְׁרָצִים. עוֹשִׂין בְטוּמְאְה. שֶׁאֵין שָׁם מַיִם לְטְבּוֹל. [אֲבָל] אִם יֵשׁ שָׁם מַיִם לְטְבּוֹל. אֵינָן עוֹשִׂין בְטוּמְאָה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. הַבָּא בְטוּמְאַת כְּלִי שָׁרֱת הַבָּא בְטוּמְאָה. הוּא בָא בְטוּמְאַת כְּלִי שָׁרֱת הַבָּא בְטוּמְאַת יָדַיִם הַבָּא בְטוּמְאַת סַּכִּינִין.
Traduction
Selon l’avis de R. Juda, comment agira-t-on s’il y a juste deux parts égales, ou autant de gens purs que d’impurs? Selon R. Aba au nom de Rav, on rendra une personne impure au contact d’un ver, de façon à fixer la majorité du côté des impurs; selon Samuel, on enverra une personne pure au loin (autre façon de fixer la majorité). Cet avis de Samuel est conforme à celui qui dit qu’il suffit d’une voix pour faire incliner la majorité du côté des impurs; car, d’après l’avis contraire (qu’une seule voix ne suffit pas en ce cas), il faudrait en renvoyer deux. L’avis précité de Rav (de rendre une personne impure) est conforme à celui de R. Eléazar qui dit: lorsque le public est impur pour cause de contact aux charognes, ou aux vers, il offrira le sacrifice dans cet état impur, s’il n’y a pas dans le voisinage assez d’eau pour prendre le bain de purification; mais s’il y en a, les gens impurs de cette dernière façon seraient tenus de se purifier, afin de ne pas l’offrir à l’état impur (il faudrait donc alors, pour obtenir une majorité d’un côté, recourir au procédé de Samuel, celui du renvoi des personnes). R. Eléazar dit: soit que l’impureté provienne du vase sacré servant de récipient, soit des mains impures par contact, soit du couteau impur, la règle sera la même pour l’offre de l’agneau pascal en cet état.
Pnei Moshe non traduit
על דעתיה דר' יהודה ההן מחצה על מחצה מה את עביד ליה. כלומר ומאי תקנה אית להו דהא ר' יהודה אית ליה אין קרבן צבור חלוק כדלעיל שאמרו לו כשיטתך דסבירא ליה במנחות היאך נאמר הללו עושין לעצמן והללו עושין לעצמן:
מטמאין אחד. מן הטהורים בשרץ ועודפין הטמאין ועושין בטומאה:
משלחין אותן. לאחד מן הטהורין לדרך רחוקה והוו להו טמאין רובא ועבדי בטומאה:
אתיא כמאן דאמר היחיד מכריע על הטומאה. דפלוגתא היא בתוספתא פ''ו דתני שם היחיד מכריע את הפסח לעשותו בטומאה דברי ר' יהודה ר' אליעזר בן מתיה אומר אין היחיד מכריע את הפסח לעשותו בטומאה שנאמר לא תוכל לזבוח את הפסח באחד שעריך ודריש באחד שלא תוכל לזבוח ע''י נטיית יחיד:
ברם. כהאי מ''ד אין היחיד וכו' ואי ס''ל כר' יהודה בהא דלעיל שאין קרבן צבור חלוק אם כן משלחין שנים לדרך רחוקה ועדיפי הטמאים על הטהורין בשנים:
דרב. דקאמרי מטמאין אחד בשרץ אתיא כדאמר ר' אלעזר שאם היה הצבור מגעי נבלות או מגעי שרצים עושין הן בטומאה כמו אם היו טמאי מתים ולא דריש מלנפש דדוקא צבור טמאי מתים הוא דנדחין לפסח שני:
שאין וכו'. ודוקא שאין יכולין ליטהר היום שאין שם מים לטבול ממגע טומאתן אבל אם יש שם מים לטבול אין עושין בטומאה אלא משלחין קרבנותיהן ע''י הטהור לעשות שהרי יכולין ליטהר ולאכול לערב:
הבא בטומאת כלי שרת הבא בטומאה הוא. כלומר אם הפסח הוא אינו בא אלא בטומאת כלי שרת שהכל טהורין הן אלא שהכלי שרת טמאין דינו נמי כמי שבא בטומאה הוא שהרי ע''כ יטמא הכל וכולן עושין בטומאה כשאר הפסח הבא בטומאה:
בא בטומאת כלי שרת וכו'. כלומר אחד שבא בטומאת כלי שרת שצריכין הן לקבלת הדם ואחד הבא בטומאת ידים שלא נטמאו הכלי שרת אלא מחמת טומאת ידים וכמ''ד יש טומאת ידים במקדש ואחד הבא בטומאת סכינין וה''א הואיל דבעלמא אמרינן שחיטה לאו עבודה היא לא הויא כבא בטומאה וצריכין לעשות שאר העבודות בטהרה קמ''ל דהכל דין פסח הבא בטומאה הוא:
Psa'him
Daf 51a
משנה: הַפֶּסַח שֶׁנִּזְרַק דָּמוֹ וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁהוּא טָמֵא הַצִּיץ מְרַצֶּה. נִטְמָא טוּמְאַת הַגּוּף אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה מִפְּנֵי שֶׁאָֽמְרוּ נָזִיר וְעוֹשֶׂה פֶסַח הַצִּיץ מְרַצֶּה עַל טּוּמְאַת הַדָּם וְאֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה עַל טּוּמְאַת הַגּוּף. נִטְמָא טוּמְאַת הַתְּהוֹם הַצִּיץ מְרַצֶּה׃
Traduction
Si après l’aspersion du sang de l’agneau pascal on apprend qu’il est impur, le pardon de cette faute involontaire sera racheté par le grand prêtre muni du frontal (Ex 28, 38). Mais si le sacrificateur était impur, ce pardon ne lui est pas applicable (256)Vu l'invalidité, il faudra offrir le sacrifice à la 2e Pâques., car il a été dit: en cas d’impureté (imprévue) pour le sacrifice de naziréat ou de Pâques, le frontal provoquera le pardon si le sang d’aspersion est devenu impur (et a été répandu en cet état sans le savoir); mais ce même pardon n’est pas applicable à l’impureté inhérente au sacrificateur. S’il survient une impureté du sol (de se trouver au-dessus d’une tombe sans avoir pu le prévoir), le porteur du frontal (le grand prêtre) causera le pardon.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הפסח שנזרק דמו ואחר כך נודע שהוא טמא. הפסח או הדם:
הציץ מרצה. הואיל ולא נודע קודם הזריקה ופטור הוא מפסח שני:
נטמא טומאת הגוף. שנטמאו הבעלים אחר שנשחט שדינו שלא יזרק הדם ואפילו בדיעבד אם זרק אין הציץ מרצה וחייבין לעשות פסח שני:
מפני שאמרו הנזיר ועושה פסח. שוין הן בזה דגבי נזיר כתיב וכי ימות מת עליו וגו' ואם נטמא בשעת הבאת קרבנותיו סותר הוא:
הציץ מרצה על טומאת הדם. שאירע אבל לא על טומאת הגוף:
נטמא. גופו בטומאת התהום וזהו טומאת מת שלא ידע בה אדם מעולם ונקרא טומאת התהום לפי שהיתה מכוסה כמו הדבר שבתהום:
הציץ מרצה. שכך היא הלכה למשה מסיני שהותר טומאת התהום לנזיר ולעושה פסח מכיון שלא הכיר בה אדם בטומאה זו ואם אח''כ נודע לו בטומאה זו עושה פסח פטור מפסח שני וכן נזיר שנודע לו מהטומאה זו אחר שהביא קרבנותיו אין צריך להביא קרבן טומאה ולא אמרו טומאת התהום אלא בטומאת המת בלבד:
הלכה: מַתְנִיתָה בְּשֶׁנִּיטְמָא מִשֶּׁיָּרַד לַאֲוֵירוֹ שֶׁלְכֶּלִי. אֲבָל אִם נִטְמָא עַד שֶׁהוּא מִלְּמַעֲלָן נַעֲשֶׂה כִמְקַבֵּל מַיִם.
Traduction
La Mishna (disant que le grand prêtre, par le frontal, obtiendra le pardon pour le sang d’aspersion devenu impur) parle du cas où ce sang se trouvait déjà dans le vase lorsque l’impureté est survenue; mais s’il est devenu impur au moment de la réception (dès son écoulement de la gorge), cet acte équivaudra à la réception de l’eau (il n’a pas de valeur légale, et il n’y a pas lieu à pardon).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני'. דאמרה הציץ מרצה על טומאת הדם בשנטמא הדם משירד לאויר הכלי וזרקו ואח''כ נודע לו אבל אם נודע לו אחר זריקה שנטמא הדם עד שהוא מלמעלן באויר מקודם שנתקבל בכלי נעשה כמקבל מים שהרי דם פסול הוא ואפי' לא נודע לו עד אחר הזריקה אין הציץ מרצה:
מְנַיִן לֵסְפֵק קֶבֶר הַתְּהוֹם. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רַבָּנִן. אוֹ֩ בְדֶ֨רֶךְ רְחֹקָ֜ה לָכֶ֗ם. מַה לָכֶם בְּגָלוּי אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא בְגָלוּי. יָצָא קֶבֶר הַתְּהוֹם שֶׁאֵינוֹ בְגָלוּי. עַד כְדוֹן עוֹשֵׂי פֶסַח. נָזִיר מְנַיִין. רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי וְכִֽי יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙. מַה עָלָיו שֶׁהוּא בְגָלוּי אַף כָּל דָּבָר שֶׁהוּא בְגָלוּי. יָצָא קֶבֶר הַתְּהוֹם שֶׁאֵינוֹ בְגָלוּי.
Traduction
⁠—D’où sait-on que le même pardon est applicable en cas de doute d’une impureté cadavérique (257)Jér., (Nazir 9, 2) ( 57c). survenue par le sol? -C’est que, dit R. Jacob b. Aha au nom des rabbins, comme il est écrit (Nb 9, 10): ou sur une route lointaine pour vous, il s’agira, à l’instar de celle-ci, seulement d’objets découverts, à l’exclusion d’une tombe ignorée, enfouie dans le sol (pour celle-là, on ne sera pas tenu d’ajourner la seconde Pâques, comme l’exigent d’autres impuretés). -On le sait donc bien pour l’accomplissement du sacrifice pascal; comment le sait-on aussi pour les Naziréens? -On le déduit, selon R. Yohanan au nom de Rav, de ce qu’il est écrit (ibid. 6, 9): s’il meurt quelqu’un auprès de lui: comme ce décès ''auprès de lui'' a lieu à découvert, il s’agira de même, exclusivement d’objets découverts, à l’exclusion d’une tombe enfouie dans le sol, non à découvert.
Pnei Moshe non traduit
מנין לספק קבר התהום. שהציץ מרצה בעושה פסח וגרסינן לסוגיא זו בפ' בתרא דנזיר בהלכה ב' עד להוציא משכב ומושב:
לכם. כתיב גבי טמא ובדרך רחוקה ודרשינן מה דרך רחוקה לכם הוא ובגלוי אף כל דבר טומאה שהוא בגלוי:
עליו. מיותר הוא אלא מה עליו שהוא בגלוי וכו' שתהא מחוורת לו בטומא' ברורה וידועה:
הָיָה צִיבּוּר שְׁלִישׁ זָבִין שְׁלִישׁ טְמֵאִין שְׁלִישׁ טְהוֹרִין. רִבִּי מָנָא בְשֵׁם חִזְקִיָּה. זָבִין וּטְמֵאִין רָבִין עַל הַטְּהוֹרִין וְעוֹשִׂין בְּטוּמְאָה. זָבִין אֵינָן עוֹשִׂין לֹא אֶת הָרִאשׁוֹן וְלֹא אֶת הַשֵּׁינִי. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. 51a הַזָּב עָשׂוּ אוֹתוֹ כִמְשׁוּמָּד בְּהוֹרָייָה. כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן. הַמְשׁוּמָּד בְּהוֹרָייָה אֵינוֹ לֹא מַעֲלֶה וְלֹא מוֹרִיד. אוֹף הָכָא אֵינוֹ לֹא מַעֲלֶה וְלֹא מוֹרִיד.
Traduction
Si l’assemblée se compose pour un tiers de gens atteints de gonorrhée, d’un second tiers d’impurs par contact d’un cadavre, et d’un troisième tiers de gens purs, quelle sera la règle? Selon R. Mena au nom de Hiskia, les gens atteints de gonorrhée et les impurs par un cadavre forment la majorité qui l’emporte sur les gens purs, et par conséquent le sacrifice sera offert à l’état impur; seulement les gens atteints de gonorrhée ne prendront pas part au premier (en raison de la gravité de leur cas), ni au second sacrifice en Iyar (ayant été englobés légalement dans le premier). Selon R. Zeira au contraire, la participation d’un homme atteint de gonorrhée constitue un acte de rébellion ouverte contre les décisions du grand tribunal (puisqu’en cet état il est formellement interdit de rien offrir); or, comme il a été dit qu’un tel homme rebelle ne compte pas pour faire pencher la balance, ni en augmentation, ni en diminution, il en sera de même pour l’agneau pascal (ils ne seront adjoints à aucun des autres tiers).
Pnei Moshe non traduit
היה צבור שליש זבין וכו'. כיצד הן עושין ומפני שלא הותרה טומאה בראשון אלא ברוב צבור טמאי מתים:
זבין וטמאין רבו על הטהורין. לענין הרוב מצטרפין הזבין להטמאי מתים ורבו הן על הטהורין ועושין בטומאה חוץ מהזבין עצמן שאינן עושין לא בראשון מפני שטומאת זבין לא הותרה ולא בשני דמכיון דנצטרפו להטמאין למיהוי רובא בראשון תו לא עבדי בשני:
אמר ר' זעירא אין הדין כן אלא הזב עשו אותו כמומר בהורייה שהוא מבעט תמיד בהוראת ב''ד וכמה דתימר תמן גבי עשו הקהל או רובן על פי הוראת בית דין שאין המבעט בהוראה מצטרף לרוב וכדאמרינן בריש הוריות שאינו נקרא עשה על פי ב''ד אלא התולה בב''ד ולאפוקי האי שהוא תמיד מומר בהוראה אלא שעכשיו נדמה לו שהוא כך ועשה כפי הוראתן ואינו לא מעלה ולא מוריד לענין הצטרפות הרוב לא לכאן ולא לכאן אוף הכא הזב מכיון שלא הותרה טומאת זיבה בפסח אלא נדחה תמיד לפסח שני אינו לא מעלה ולא מוריד להצטרפות הרוב:
בְּנֵי חֲבוּרָה שֶׁנִּיטְמָא אֶחָד מֵהֶן. וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶהוּ. [צְרִיכִין לַעֲשׂוֹת פֶּסַח שֵׁנִי. צִבּוּר שֶׁנִּטְמָא אֶחָד מֵהֶן. וְאֵין יָדוּעַ אֵי זֶהוּ.] רִבִּי זְעוּרָא אָמַר. יַעֲשׂוּ בְטוּמְאָה. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. יַעֲשׂוּ כִסְפֵיקָן. לֹא מִסְתַּבְּרָא דְלֹא כְהָדָא דְתַנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. שֶׁלֹּא לַעֲנוֹשׁ לְיָחִיד כָּרֵת.
Traduction
Lorsque dans une compagnie de gens l’un d’eux est devenu impur, sans que l’on sache qui l’est (253)Tossefta à ce tr., ch. 7., tous devront s’ajourner à la seconde Pâques(comme individus isolés); mais lorsque dans toute l’assemblée une personne restée inconnue est devenue impure, selon R. Zeira, tous l’offriront à l’état impur; selon R. Oshia, ils l’offriront en restant dans leur état douteux (sans s’exposer à une autre impureté), et ce dernier avis paraît explicable seulement selon ce qu’a enseigné R. Oshia, en disant (9, 1): le doute a été maintenu afin de ne pas entraîner la pénalité du retranchement pour chaque individu isolé (qui, à défaut de la première Pâques, devrait l’offrir à la seconde) (254)Selon le commentaire Qorban 'Eda, il y aurait le risque de cette pénalité pour avoir mangé des saintetés à l'état impur..
Pnei Moshe non traduit
צריכין לעשות פסח שני. דהואיל ויחידים הן ואין עושין בטומאה ומספק אין יוצאין בראשון וצריכין לעשות פסח שני:
יעשו בטומאה. וכהאי דר' הושעיה לקמן בפ''ח גבי צבור שנטמא בספק ברשות היחיד ורבי זעירא סבירא ליה הכא דיעשה בטומאה הכל דמתוך שאינו ידוע איזהו שנטמא הוי ליה פסח הבא בטומאה:
תני ר' הושעיה יעשו בספקן. כלומר כמי שהן בספק טומאה ונפקא מינה שלא יטמאו עוד כטומאה ודאית:
לא מסתברא דלא כהדא דתני ר' הושעיה וכו'. כלומר לא מסתברא לפרש להא דר' הושעיה דקאמר יעשו כספקן אלא כהדא דאשכחן דתני ר' הושעיה דלענין זה הוא שלא לענוש לאותו יחיד וכן לכל יחיד ויחיד מהן כרת אם לא עשה פסח שני דהואיל ואחד מהן הוא שנטמא ואינו ידוע איזהו כולן עומדין בספק טומאה ופטורין מכרת בפסח שני כדין טמא השנוי לקמן ריש פ''ט:
רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. לְהוֹרָייָה הִילְּכוּ אַחַר יְשִׁיבַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. לְטוּמְאָה הִילְּכוּ אַחַר רוֹב נִכְנָסִין לָעֲזָרָה. מַה. בָּכָל כַּת וָכַת מְשַׁעֲרִין. אוֹ אֵין מְשַׁעֲרִין אֶלָּא כַת הָרִאשׁוֹנָה בִלְבַד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּרִבִּי בּוּן. עַד שֶׁהֵן מִבַּחוץ הֵן מְשַׁעֲרִין עַצְמָן. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לַרְאִייָה הִילְּכוּ מִלְּבוֹא חֲמָת עַד נַחַל מִצְרַיִם. רִבִּי תַנְחוּמָא בְשֵׁם רִבִּי חוּנָה. טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וַיַּ֣עַשׂ שְׁלֹמֹ֣ה בָעֵת הַהִ֣יא ׀ אֶת הֶחָ֡ג וְכָל יִשְׂרָאֵ֣ל עִמּוֹ֩ וגו'.
Traduction
R. Imi dit au nom de R. Simon b. Lakish (255)(Horayot 1, 6) ( 46a).: pour un enseignement ignoré (passible de sacrifice), on compte la majorité d’après le nombre total des habitants de la Palestine; mais au point de vue de l’impureté pour l’agneau pascal (et la question d’ajournement s’il n’y a pas de majorité), on se dirige d’après le nombre des personnes présentes au parvis du temple. Comptera-t-on d’après le total des 3 séries qui entrent tour à tour au parvis sacré, ou seulement d’après la première? R. Yossé b. R. Aboun répond: on additionne même ceux qui sont en dehors (sur le point d’entrer). R. Josué b. Levi dit: au point de vue de l’enseignement ignoré, on comptait tous les habitants limitrophes, depuis les environs de Hamath jusqu’au canal d’Egypte (pour constituer la majorité). R. Tanhouma dit, au nom de Houna, que R. Josué b. Levi se fonde sur ce qu’il est écrit (1R 8, 65): ''Salomon célébra à ce moment la fête, ainsi que tout Israël avec lui, en grande assemblée, depuis la contrée de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte ''(voilà donc ce qui constitue l’assemblée complète).
Pnei Moshe non traduit
להורייה הלכו אחר ישיבת ארץ ישראל. אם יש רוב הקהל מכל יושבי ארץ ישראל שעשו כהוראת בית דין הוי רוב ויושבי חוץ לארץ אינן בכלל:
לטומאה. לענין קרבן פסח שדוחה טומאה ברוב הקהל הלכו אחר הרוב הנכנסין לעזרה ואין שאר יושבי ארץ ישראל מן המנין וגרסינן להא בפ''ק דהוריות סוף הלכה ב':
מה. ושואל הש''ס מאי קאמר כיצד משערין אותן מפני שהפסח נשחט בשלש כתות ונכנסין כל כת זו אחר זו כדתנן לעיל בפ' תמיד נשחט ואם בכל כת וכת משערין לרוב הנכנסין מהן או אין משערין אלא בכת הראשונה בלבד וכלומר דכשאתה אומר בכל כת וכת א''כ היאך מתנהגין הן בהראשונה דשמא בשניה איכא רובא טמאין או דילמא ליכא רובא והוא גופה נמי מספקא ליה אם בכל כת אזלינן בתר רובא דילה או אפשר שהכל הולך אחר כת הראשונה בלבד ואחריה נמשכין כל הכתות האחרות:
אמר ר' יוסי בר בון דלא כך ולא כך אלא בכל הכתות משערין ועד שהן מבחוץ לעזרה הן משערין אי איכא רובא טמאין בכל העומדין להכנס לעזרה אז עושין בטומאה ונכנסין הן כולן בחילוק שלש כתות זו אחר זו:
לראייה הילכו וכו'. כלומר הא דקאמרת הולכין בטומאה אחר רוב הנכנסין לעזרה היינו לענין קרבן פסח הבא בטומאה וכדאמרן אבל לענין ראייה בעזרה שמצוה בפני עצמה היא כדכתיב בבוא כל ישראל לראות הולכין אחר כל גבול ישראל ואם יש בהן רוב טמאין דוחה הוא את הטומאה ומותרין לילך כדי להראות בעזרה ולהביא קרבנות הצבור:
טעמא דר' יהושע בן לוי. דכתיב ויעש שלמה בעת ההיא את החג וכל ישראל עמו קהל גדול מלבוא חמת ועד נחל מצרים וכיון דכתיב וכל ישראל עמו למה לי דכתב עוד קהל גדול וגו' אלא ללמדך דבכל הגבול מלבוא חמת עד נחל מצרים משערין למיקרי קהל גדול ורוב דהוי ככל ישראל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source